What structural decision would a translator have to make when translating an original text

The option is D. Word order.
One of the most difficult things about translating an original text is keeping the word order. The order a sentence is said in english for example is very different from the order in spanish. For example the sentence:
"I live in a beautiful white house", in spanish this would be
"Yo vivo en una hermosa casa blanca"
The position of white and blanca is different. If the translator doesn´t change the word order then the sentence would be translated as:
"Yo vivo en una hermosa blanca casa" which is structurally incorrect in spanish.