contestada

In English explain some idiomatic phrases using the verb FAIRE. Provide some examples in French. How do their literal meanings differ drastically from English?

Respuesta :

Hi !

Faire son cinéma.

To make a scene, to create drama

Faire la grasse matinée.

To sleep in.

Faire nuit.

To get dark, to be nightfall.

Faire la sourde oreille.

To turn a deaf ear, to pretend not to hear what someone is saying.

theona

Bonjour

Many idiomatics French phrases use the verb FAIRE.

In English, it woul be more often "to go", "to be", a verb, than  "to do"

But in French, eventhough we have verbs for the same meaning, we  very often use "faire"

Faire le ménage = to do the housecleaning

Faire du foot  = to play football (jouer au foot)

Faire du vélo = to ride a bike

Faire la cuisine = to cook (cuisiner.. the meaning is a little bit different . Faire la cuisine = you're cooking at home for lunch, dinner, as usaul.. cuisiner is going to be more special ..

Faire mal à quelqu'un= to hurt somebody

Faire une promenade = to go for a walk (se promener)

Faire un voyage = to go on a trip (voyager)

Faire peur = to scare

Faire à manger = to do the cooking

Faire jour = to be daytime

Faire attention = to be careful

Faire la fête = to party

Faire la tête = to be in a bad mood

Faire des économies = to save money (économiser)

In fact, as you see, I wrote some verbs italicized meaning the same, but we won't use those verbs in an every day conversation.....

I tried to explain, but it's not that easy  ...!!!

hope it helps somehow ☺☺☺

.....