contestada

Rewrite, or "translate," a large paragraph from Virginia Woolf's A Room of One's Own. Instead of writing in the same style as Woolf, however, use formal, conventional language. You must not, however, change the original meaning. Finally, write a few sentences about the differences between your "translation" and the original Woolf passage.

Respuesta :

Answer:

It was surely an odd creature that one made up by reading the historians first and the poets afterwards a worm winged like an eagle; the spirit of life and elegance and charm,  in a kitchen chopping up suet. But these creatures, monst'r however entertaining to the imagination, hast no existence in fact. What one might doth to bringeth h'r to life wast to bethink poetically and prosaically at one and the same moment,  thus keeping in toucheth with fact—that the lady is mrs martin, ag'd thirty-six, did dress in blue, wearing a black coxcomb and brown shoeth; but not losing sight of fiction eith'r—that the lady is a vessel in which all s'rts of spirits and f'rces art coursing and flashing p'rpetually. The moment, howev'r, yond one tries this method with the elizabethan mistress, one brancheth of illumination fails; one is did hold up by the scarcity of facts.  One knoweth nothing detailed, nothing p'rfectly true and substantial about h'r.  Hist'ry scarcely mentions h'r.  And i did turn to professeth'r trevelyan again to seeth what hist'ry meanteth to that gent.  I hath found by looking at his chapt'r headings yond t meanteth.

I basically used formal words, expressions, verb conjugations used in the early modern english, in order to sound more like formal.

Explanation: